Kürtçe Sözler Ve Türkçe Anlamları

Bu Sayfamızın İçeriğinde : kürtçe sözler, kürtçe sözler ve türkçe anlamları, kısa kürtçe cümleler, kürtçe aşk sözleri, kürtçe güzel sözler, kürtçe güzel aşk sözleri, kürtçe ve türkçe günlük kelimeler  Yer Almaktadır.

Kürtçe Sözler Ve Türkçe Anlamları

Hay lo dilo hay lo dilo dilka min –
( Hay gönül hay gönül )

Agir berda mala min, –
( Evimi ateşe verdi )

Şevitand goştê canê min –
( Canımı yaktı )

Keçê guliyen te çar in –
( Kız örgülerin dörttür )

Berxêm guliyen te çar in –
( Kuzum örgülerin dörttür )

Her çar bi hev re heval in lê –
( Dördü de arkadaştır )

Xemê dilê min ez xwar im –
( Gönlümün hüzünleri yedi bitirdi beni )

Agır berda kayê xwe da ber bayê. – Samanı ateşe verdi, kendisi kenara çekildi.

Agır xweşe lêari jê çêdıbe. – Ateş iyi de külü olmasa.

Aqlê sıvık barê gırane. – Hafif akıl ağır yüktür.

Aşê dêhna bı xwe dıgere. – Delinin değirmeni kendi kendine çalışır.

Av bı bêjingê nayê cıvandın. – Elekle su toplanmaz.

Ava de seri; çı buhustek çı çar tıli. – Başı aşan su; ha bir karış olmuş, ha dört parmak.

Ba jı tehtê çı dıbe? – Yel kayadan ne götürür.

Ban qul be bınban şıle. – Dam delikse damdibi ıslaktır.

Baran dısekıne ga bı cıl dıke. – Yağmur durunca öküze çul örtüyor.

Behr bı devê kûçka heram nabe. – Deniz itin ağzıyla haram olmaz.

Bela tên serê mêra. – Bela yiğidin başına gelir.

Bext nadım bı text. – Bahtı tahta değişmem.

Bı desta berda bı lınga bıdû gerya. – Elini bıraktı, ayağı ile ardına düştü.

Bı dınyê bışêwır bı aqlê xwe bık. – Dünyaya danış, aklına göre yap.

Bıla avıs be kengi dızê bıla bızê. – Gebe olsun da ne zaman doğurursa doğursun.

Bıla cwangê rokê bım, ne çêleka sed roji bım. – Bir günün boğası olayım, yüz günün ineği olmayayım.

Bıla dılê mı bı dıl be bıla tûrê kırasê mû lı mı be. – Gönlüm hoş olsun da varsın giysim kıldan olsun.

Bıla hespê çê be bıla bê nal be. – İyi at olsun da varsın nalı olmasın.

Bıla rû bêşe zık ne êşe. – Yüz acısın, karın ağrımasın.

Bırindar bı bırina xwe zane. – Yaralı yarasını bilir.

Bı xweziya dest nagihê baqê keziya. – Keşke ile eller saç örgüsü demetine yetişmez.

Carna mırov jı yarê diya xwere dıbê yabo. – Gün olur insan anasının dostuna baba der.

Çavê derigırtiya lı ê derivekıryaye. – Kapısı kapalı olanın gözü kapısı açık olandadır.

Çêlikê mara bê jahr nabın. – Yılanın yavrusu zehirsiz olmaz.

Çıra jı korare def jı kerare bêfêdeye. – Çıranın köre, davulun sağıra yararı yoktur.

Çû dermanê mizê gû lê esıri. – Sidik ilacına gitti kabız oldu.

Dara xweziya şin nabe. – Keşkenin ağacı yeşermez.

Darê jı bıni nebır. – Ağacı kökünden kesme.

Deryê xerata bı bena gırêdayiye. – Marangozun kapısı iple bağlıdır.

Deryê xwe bıgır ciranê xwe sız dernex. – Kapını kapa, komşunu hırsız çıkarma.

Destê xebıti lı ser zıkê têre. – Çalışan el tok karnın üstündedir.

Destkê bıvır ne jı darê be dar nakeve. – Baltanın sapı ağaçtan olmazsa ağaç devrilmez.

Dev dıxwe rû fedi dıke. – Ağız yer yüz utanır.

Dêhn ne dêhnın; ê jı wan bawer dıkın dêhnın. – Deliler deli değil onlara inananlar delidir.

Dê û dotê şerkırın, bêaqıla bawer kırın. – Ana kız kavga ettiler, akılsızlar inandı.

Dıbêjın tu lı rê qede û bele lı rê. – Derler ki sen yola çıkınca kaza bela birlikte yola çıkar.

Dıkana Bekıro; du qalıb sabûn û çar torbe xwê. – Bekir’in dükkanı; iki kalıp sabun, dört torba tuz.

Dılê şıvên bıxwaze kare jı nêri şir derxe. – Çobanın gönlü isterse tekeden süt çıkarır.

Dılê tırsonek sênga gewr nabine. – Korkak yürekli ak göğsü göremez.

Dınya guleke, bêhn bıke û bıde hevalê xwe. – Dünya bir güldür, kokla ve arkadaşına ver.

Dınya lı dınyê; çavê gur lı mihê. – Dünya durdukça kurdun gözü koyundadır.

Dit ezım nedit dızım. – Gördüyse benim, görmediyse hırsızım.

Dûjmınê te gêrıkek be ji disa hesabê xwe bıke. – Düşmanın bir karınca bile olsa önlemini al.

Dûr bi nure. – Uzak ışıklıdır.
Eger xêr bê welatekiwê bıgıhije hemı

cihê welât. – Eğer bir ülkeye iyilik gelirse ülkenin her yerine ulaşır.

Erd bırınc be, av rûn be, ku xwedi tunebe zû xelas dıbe. – Yer pirinç olsa, su da yağ, sahibi yoksa tez biter.

Eyarê bênamûsa fırehe. – Namussuzun postu geniştir.

Ez çı dıbêjım bılûra mı çı dıbêje. – Ben ne diyorum kavalım ne çalıyor.

Ez ezım tu tuye. – Ben benim sen sensin.
Ez hêdi dımeşım bela dıghê mı, ez zû dımeşımez dıghêm bela. – Yavaş yürüyorum bela bana yetişiyor, hızlı yürüyorum ben belaya yetişiyorum.

Ê dızya hıngıv bıke wê mêş pêvedın. – Bal hırsızını arı sokar.

Ê jınê berde lı paniyê nanêre. – Karıyı boşayan ardından bakmaz.

Ê ne dı şerde be şêre. – Kavgada olmayan aslan kesilir.

Ê rabe cihê wi, ê bımre jina wi dımine. – Kalkanın yeri, ölenin karısı kalır.

Êş hat Şam’ê, ecelhati mırın. – Bulaşıcı hastalık Şam’dan geldi, eceli gelenler öldü.

Fala qereçiya lıhev derdıkeve. – Çingenenin falı birdir, atar tutturur.

Feqir çûn xwe dalıqinın ditın ku dewlemend lı ba dıbın. – Fakir kendini asmaya gitti, zenginlerin ipte sallandıklarını gördü.

Galgala ket nav dev û dırana, wê bıgere lı bajar û şarıstana. – Ağız ve dişerin arasına düşen söz, kentleri memleketleri dolaşır.

Giha dıbın kevırde namine. – Taşın altında ot kalmaz.

Gotna rast bı mırov ne xweş tê. – Doğru söz insana hoş gelmez.

Gul ew gul bû baran ji lê hat şıl bû. – Gül gül değildi, yağmur yağdı mahvoldu.

Gur dikujin qijak dıxun. – Kurt öldürür karga yer.

Ha kevır lı cer ket ha cer lı kevır ket. – Ha taş testiye değmiş ha testi taşa.

Hechecikê sılava lı hecêk. – Ey kırlangıç hacca selam söyle.

Hemı çêlek tên dotın, hemi gotın nayên gotın. – Her inek sağılır, her söz söylenmez.

Hem jı dêrê bû hem ji jı mızgeftê. – Hem kiliseden oldu hem de camiden.

Hem serê xwe dışkine hem ji xercê xwe dıde. – Hem başını kırdırıyor, hem de vergisini ödüyor.

Here mıletan, bıgre adetan. – Uluslara git, gelenekler öğren.

Her giha lı ser koka xwe şin tê. – Her ot kendi kökü üzerinde yeşerir.

Her kezizerek sımbêlsorek lı hımbere. – Her sarı örgülünün yanıbaşında bir kaytan bıyıklı vardır.

Her tışt jı zıravi mırov jı stûri dıqete. – Her şey incelikten, insan kabalıktan kopar.

Heta mı xwe naskır mal lı xwe xelas kır. – Kendimi tanıyıncaya kadar malımı bitirdim.

Hevalê bêje “heval heval” mede dû. – “Arkadaş arkadaş” diyen arkadaşın ardından gitme.

Heyfa cıwaniyê piri lı pêye. – Yazık gençliğe, yaşlılık ardından geliyor.

Heywana tu bıgerini wê erzan bıbe. – Gezdirdiğin hayvan ucuz olur.

Hın dıkın hın dıxwun. – Kimi yapar kimi yer.

Hıngıvê debeye dı eyarê kâçıkdaye. – Süzme baldır ama it postu içindedir.

Hûrık hûrık dagır tûrık. – Ufak ufak doldur dağarcığını.

Jı hırçkê du eyar dernayê. – Bir ayıdan iki post çıkmaz.

Jın kelehe mêr gırtiye. – Kadın kaledir erkek tutsaktır.

Jı pıra pır dıçe jı hındıka hındık. – Çoktan çok gider, azdan az.

Jı rovi fenektır tune jı eyarê wi pırtır tune. – Tilkiden kurnaz yoktur, derisinden de çok yoktur.

Jı xelkêre masigıro jı xwere kwêsigıro. – Elaleme balıkçı kendine kaplumbağacı.

Kanya ku tu avê jê vexwi kevra navêjyê. – Su içtiğin kaynağa taş atma.

Karê ne jı mıre bayê wê dı ser mıre. – Benim olmayan işin yeli üzerimden geçsin.

Keçkê bêbav çiyayê bêav. – Babasız kız susuz dağ gibidir.

Keda helal dıbe mû naqete, keda haram

bıbe weris ji dıqete. – Helal ekmek kıl olsa kopmaz, haram ekmek halat da olsa kopar.

Kerê mıri jı gur natırse. – Ölmüş eşek kurttan korkmaz.

Kes nakeve gora kesi. – Kimse kimsenin mezarına girmez.

Ku kela şorbê çû buhayê heskê pere nake. – Çorba taşarsa kepçenin değeri para etmez.

Kumê rasta tım qetyayiye. – Doğru kişinin külahı hep yırtıktır.

Kurmê şiri heta piri. – Ana sütündeki kurt ölüme kadar.

Ku te gırt bermede ku te berda bı dû nekeve. – Tuttunsa bırakma, bıraktınsa ardına düşme.

Kûçık jı kê bıtırse bı wi ali dıreye. – Köpek korktuğu yana havlar.

Lê kaliyê lê koriyê; mırın çêtırejı feqiriyê. – Ah yaşlılık ah körlük; ölüm yoksulluktan iyidir.

Lı bejnê neri bı zêra kırî, laçek rakır kertkê guri. – Boyuna posuna baktı altınla aldı, örtüsünü kaldırdı kel çıktı.

Lı kerê mırî dıgere ku nala jêke. – Ölmüş eşek arıyor ki nalını kopara.

Mala me lı çoyê meye; çoyê me lı ser mılê meye. – Evimiz sopamızda, sopamız omzumuzun üstündedir.

Malê axê dıçe canê xulêm dêşe. – Ağanın malı gider uşağın canı yanar.

Malê çamêrki û xesiski wek hev dıre. – Cömerdin malıyla cimrinin malı aynı oranda harcanır.

Mal lı ser malê nabe. – Ev üstünde ev olmaz.

Mal mala teye lê bı alyê fıraxa nere. – Ev evindir ancak mutfak tarafına gitme.

Meger lı newala nebin xeyala. – Vadilerde dolaşma, kabus görme.

Mêja Kurmanca ne ibadete, adete. – Kürt’ün namazı ibadet değil adettir.

Mêrê qels du cara şer dıxwaze. – Güçsüz adam iki kez kavga ister.

Mırın mırıne xırexır çıye? – Ölüm ölümdür, hırıltı nedir?

Mırişka bıgere wê lıngê wê bı zelq be. – Gezen tavuğun ayağında pislik olur.

Mırov bı carkê qûnek nabe. – Bir seferle ibne olunmaz.

Mırov xwe bı destê xwe ne xurine xura mırov naşkê. – İnsan kendini kendi eliyle kaşımazsa kaşıntısı geçmez.

Nabêjın kê kır; dıbêjın kê got. – Kim yaptı demezler kim söyledi derler.

Nan û pivaz hebe nexweşi çavreşiye. – Ekmek ve soğan olursa hastalık çekememezliktir.

Navê gur derketiye; rovi dınya xera kır. – Kurdun adı çıkmış; tilki dünyayı yıktı.

Ne dujmınê xeraba bın; dujmınê xerabiyê bın. – Kötülerin düşmanı değil kötülüğün düşmanı olun.

Ne fene, ev çı dar û bene? – Tuzak değilse, bu ne değnek ve iptir?

Ne xwar ne da hevala, geni kır avêt newala. – Ne yedi ne arkadaşlara verdi, kokuttu vadilere attı.

Nıvışta bê tışt, xwedyê xwe kuşt. – Ücretsiz muska sahibini öldürdü.

Pısik ne lı male mışk Evdırrehman’e. – Kedi evde olmayınca fare Abdurrahman kesilir.

Pivaz, çı sor çı sıpi. – Soğan, ha kırmızı ha beyaz.

Qantır nazê xwê şin nayê. – Katır doğurmaz, tuz yeşermez.

Qedrê gulê çı zane; kelbeş dıvê kerê reş. – Gülün değerini ne bilir; devedikeni ister kara eşek.

Qûna wê qûna mırişkêye hêkê qaza dıke. – Götü tavuk götüdür kaz yumurtası yumurtluyor.

Reng rengın, sor bı dengın. – Renk renktir, kırmızı ünlüdür.

Rûyê reş ne hewci teniyêye. – Kara yüze is gerekmez.

Serê du berana dı beroşkêde nakela. – İki koçun başı bir tencerede kaynamaz.

Sê wêne dost hene: Nano, gano, cano. – Üç türlü dost vardır: yiyici, ırz düşmanı, candan dost.

Sımbêl bı pısika ji heye. – Bıyık kedide de vardır.

Şahdê rovi terya wiye. – Tilkinin tanığı kuyruğudur.

Şeb û şekır çûn Diyarbekır, şekır rûnişt deng nekır, şeb rabû pesnê xwe kır. – Şap ile şeker Diyarbakır’a gittiler, şeker sustu oturdu, şap kalktı kendini övdü.

Şerê sıbehê jı xêra êvarê çêtıre. – Sabahın kavgası akşamın hayrından iyidir.

Şeva reş keleha mêraye. – Kara gece yiğidin kalesidir.

Şeytên gotiye “ê lı xwe bı heyıre ez dı winım.” – Şeytan, “Şaşırıp kalanı edeyim.” demiş.

Şêr şêre; çı jine çı mêre. – Aslan aslandır; ha dişidir ha erkek.

Şıkefta sed pez heryê wê sed û yek pez ji heryê. – Yüz koyunun sığdığı yere yüzbir koyun da sığar.

Şûr kalanê xwe nabıre. – Kılıç kınını kesmez.

Ta bı ta dıbe rih. – Kıl be kıl sakal olur.

Taji bı zorê nare nêçırê. – Tazı zorla ava gitmez.

Teyrê ku goşt dıxwun nıkılxwarın. – Et yiyen kartallar eğri gagalı olur.

Tımayi bırakuje. – Tamah kardeş öldürendir.

Tırsa gur jı baranê heba wê jı xwere kulavek çêkra. – Kurdun yağmurdan korkusu olsaydı kendine bir aba yapardı.

Tu bı hıriba tê lı nav keri ba. – Yapağılı olsaydın sürü arasında olurdun.

Tu cehnemê nebini buhuşt bı te xweş nabe. – Cehennemi görmezsen cennet sana tatlı olmaz.

Tu çı têxi kewarê wê ew bê xwarê. – Dolaba ne koyarsan onu alırsın.

War ew ware lê bıhar ne ew bıhare. – Yer aynı yer ama bahar aynı bahar değil.

Wê ev hevira hin gelek avê hıline. – Bu hamur daha çok su kaldırır.

Xeber çekê jınêye. – Küfür kadının silahıdır.

Xeta xwar jı gayê pire. – Eğri çizgi yaşlı öküzdendir.

Xwedê jı yekire xera bıke dıranê wi dı pelûlê de dışkê. – Allah birisinin işini bozarsa dişi sütlaçta kırılır.

Xwedyê xêra dıbe evdalê ber dêra. – İyilik sahibi kilisenin hizmetçisi olur.

Xwestek û kodık bı şûnde? – Dilencilik ve utangaçlık olmaz.

Xılt çıqas axê bıkole bı serê xwe dadıke. – Köstebek ne kadar toprağı kazarsa başına döker.

Ya nare aş ya ji dıre aşvan dıkuje. – Ya değirmene gitmiyor ya da gidip değirmenciyi öldürüyor.

Yarê diya mı yek ba mınê bı dendıkê bıhiva bı xwedi bıkra. – Anamın dostu bir tane olsaydı onu bademiçiyle beslerdim.

Yek ta nabe du ta tê ranabe. – Bir iplik olmuyor, iki iplik geçmiyor. Zıkê zaroka tıjeye lê zımanê wan nagere. – Çocukların karınları söz doludur ama dilleri dönmez.

Zımanê dırêj darkukê serê xwedyê xwe ye. – Uzun dil sahibinin başına ağaçkakandır.

Zor gêzerê radıke. – Zor, havucu kökünden çıkarır.

Roj bi roj dihelim heval.. Tu pe nizani ! Ciger dikelin bi eşgirani heval. Doxtor hekim derman nedin. Ji derde min re tu dermani! Ji kula min tu derman i..!

Gün be gün eriyorum hayat arkadaşım. Sen bilmezsin! Büyük sancılarla cigerim yanar hayat arkadaşım. Doktor ve hekimler çare bulamadılar. Derdime çare sensin! Yarama çare sensin!

Mina Stêrke Ezmana Jî Ber Çawêmin Wendabû..
Gökteki Yıldız Gibi Gözlerimin Önünden Kayboldu..

Baweki 40 Ewladi Hudikir, 40 Ewladı Baweki Hudinekır..
Bir Baba 40 Evleda Bakar 40 Evlat Bir Babaya Bakmaz..

Ez Hêdi Dımeşım Bela Dıghê Mı, Ez Zû Dımeşım Ez Dıghêm Bela.
Yavaş Yürüyorum Bela Bana Yetişiyor, Hızlı Yürüyorum Ben Belaya Yetişiyorum..

Derewe Yar Derewe Kena Dinya Derewe Pist Nede Tû Car Kesi Lî Zaliman Her Dere…
Yalan Yar Yalan Dünyanın Gülüşü Yalan Kimseye Sırtını Dönme Zalimler Her Yerde…

Wexta Tu Bawer Nakî, Ez Bi Devê Xwe Dibêjim, Ez Te Hezdıkım. Wê Çaxê Li Çavê Min Mêze Bikî û Bixwine Ew Te Hez Dıke Bawer Bıke.
Sen Ne Zaman Bana İnanmazsan Ben Kendi Ağzımla Diyiyorum Seni Seviyorum. Sen Ne Zaman Gözlerime Baksan Oku O Seni Çok Seviyor İnan.

Ew Çu Dılemin Dışewti Daye..
O Gitti Yüreğim Yaniyor Anne..

Mın bìryatekırye yaremın.
Ben Seni özledim yarim.

Şewbaş Hewalno Ez Xatım Durumu ve Çawani ?
İyi aksamlar Arkdaslar ben geldim durumlar nasıl ?

Min Beriyâtê Kir Tû Ket Biramin..
Sen Aklıma Geldin Ben Seni Çok Özledim.

Tu cehnemê nebini buhust bi te xwes nabe.
( Cehennemi görmezsen cennet sana tatli olmaz.)

Şewbaş Ez Hatım Ma Kesek Tune ?
İyi akşamlar Ben Geldim Kimse Yokmu ?

Şewbaş Hewalno bi hevre qezikirin.
İyi Akşamlar Arkadaşlar Hadi Sohbet Edelerim.

Keçê guliyen te sê ne –
( Kız örgülerin üçtür )

Berxêm guliyen te sê ne –
( Kuzum örgülerin üçtür )

Her sê bi hev re radizênê –
( Üçü de birlikte yatar )

Dilê min xem jê têne –
( Gönlüme hüzünler getirir )

Keçê xulamê te me –
( Kız kölenim )

Evdalê ez kolê te me –
( Aptal senin kölenim )

 

Keçê xulamê te me –
( Kız kölenim )

Evdalê ez kolê te me –
( Aptal senin kölenim )

Agir berda mala min,
( Evimi ateşe verdi )

Şevitand goştê canê min –
( Canımı yaktı )

Tu cehnemê nebini buhust bi te xwes nabe.
Cehennemi görmezsen cennet sana tatlı olmaz.

Gelek evîndar şewitîn Ji wan neçêtir im yarê Ji xweliya vê laşê min Gorîna min çêkin yarê.
Bir çok aşık yandı Onlardan beterim yarim Bu bedenimin külleriyle Kabrimi yapın yarim.

Dikim nakim te ji bîr nakim oy canê Destê`m nîne ji te hez dikim oy canê Gunhê`m nîne, dil te dîr e oy canê.
Ne yapsam ne etsen seni unutamam oy canım, Elimde değil seni seviyorum oy canım, Günahım yok, gönül seni ister.

Min dixwast bêjim hevalê Ji te hez dikim delalê Tu rêwiya wek xezalê Dil bi xwe re bir çû.
Sevgilim demek isterdim, Seni seviyorum biriciğim demek… Yolcu ceylanlar gibi, Yüreğimi alıp ta götürdün..

 

KÜRTÇE AŞK SÖZLERİ

 

Delalamın = Değerlim
Çavreşamın = Kara Gözlüm
Şerinamın = Tatlım
Xezalamın = Ceylanım
Dilemın = Kalbim, Gönlüm
Kaderamın = Kaderim
Rehinya Çavemin = Gözümün Nuru
Hasrateamın= Hasretim
Hebunamın = Varlığım
Behna dilemin = Nefesim
Şahiya dilemin = Kalbimin dermanı
Birinamın = Yaram
Birina dilemın = Kalp yaram
Jinamın = Karıcım
Meremın = Kocacım
Dilbirinam = Gönül Yaram

 

Dılê yara mın baxçê gula bû
xerîba helîn lê çê dıkır
ew dı bû zalım xıra dıkır
xerîbek jî wan jî ez bûm

dılê mın çıkas şıkestîye
tı jı bınî nızanê
ber çavê mın reş tarîye
ez bı evîna te dı şewıtım
tı mın jı bîr dıkê

Wê zelal be helbet
Rûpelên bûrî
Reş û spî
Qenc û no
Ji hev bê cihê kirin
Bêye fesilandin mû bi mû

Helbet
Wê ji nû ve vebe
Rûpelek din.

Were Sînê, lê
Ez heyrana çavên te me
Heylê Sînê
Were Sînê, lê
Ez birîndarê bejna te me

Çi bêjim ez çi bêjim tev de tu yî
Me’na hemû peyvan, kêm zêde tu yî
Ketim deryayê ku cewher bibînim
Hemû cewherê’ ku min dîtin tu yî

Derd û dax im bê qerar im bê bihar im bê çemen
Bê hebîb im bê tebîb im hem xerîb im bê weten

Ma me jî nizanibû ji dergistiyê re qurnefîla bikirin,
Lê em birçîbûn, me jî xwar pereyê qurnefîlan..!

Ez Derwêş im, ka Edûlê
ez Mem im, ka Zînê?
Ez Siyabend im, ka Xecê?
ez Kerem im, ka Eslîxanê?
Ez Mecnûn im, ka Leylayê?

te go: ‘ ez gul im ‘ Kanê bêhna te?
te go: ‘ ez dar im ‘ kanê siya te?
te go: ‘ ez çem im ‘ kanê ava te?
te go: ‘ ez heval im ‘ kanê pirsa te?
te go: ‘ ez evîndar im ‘ kanê eşqa te?

Min di jîyana xwe de sê tişt hez kir, TE, DILÊ XWE Û HÊVÎKIRIN, min TE hez kir, çimki ew TU bû, min DILÊ XWE hez kir, çimki wê jî te hez kiribû, û HÊVÎKIRIN, çimki ez hêvi dikim, TU min rojek hez bikî û bê HÊVÎ nehêle.

Ez çavê te mêze dikim, Stêrkek dibînim, Ez nizanim, Ew ez im , ez nîn im, Ger ew ez bim, ez naxwazim ew stêrk ti rojek roniya xwe wînda bike çavreşa min.

Navê te evîn, TU bi xwe evînek î, roja min te dît, min ne tenê te naz kir, min evîna xwe jî naz kir, ez ne te, ne jî evîna xwe dixwazim wînda bikim, TU û EVÎN bo min dil û can in, dil bê can, can jî bê dil nabe evîna min –{@

Megrî megrî, hêsirên çavên te erd û ezman bin avê de hişt, bêje, delala min, bêje, evîna min, bêje, çavreşa min, çima ew hêsiran ji çavê te dirijin, ez dilê xwe jê bikim û berbend bikim, xwîna dilê min birije, lê bila ew hêsirên çavên te nerijin –{@

Ez im ez, bo te dinalim, bo te dimrim, ez bo te dihelim, TE min tenê hiştîye, te min bê dil hiştîye, li te digerim , nabînim, ez bê te najîm, nejîyam û ezê nikaribim bijîm ger tu neyî

Ez te pirr hez dikim, dilê min bo TE pirr germ dibe, nizanim çawa ji te re bêjim ? Nizanim tu jî min hez dikî nakî ?

SMS-ek bo TE, ez Te maç dikim, ger tu bixwazî, ez Te her dem maç bikim, vê SMS-ê dîsa bixwîne; EZ TE MAÇ DIKIM.

Tê bîra te, TE gotibû, TU min hez dikî ? Îcar bersîv didim TE, NA ez te hez nakim , biborîne.

Ez birindarım jibona çawete. Ez ewindarım jibona dilite. Ez aşığım jibona bejnate. Ez jite hezdikim jibona Hevaltiyete Evinamın.

Ez im ez, bo te dinalim, bo te dimrim, ez bo te dihelim, TE min tenê hiştîye, te min bê dil hiştîye, li te digerim , nabînim, ez bê te najîm, nejîyam û ezê nikaribim bijîm ger tu neyî.

Eger rojek lêvên te ziwa bin, ez bo te çem û newalan tînim, eger rojek çavên te tarî bin, ezê bo te tav û roj bînim, eger rojek te evînek geriye, ezê bo te xwe û dilê xwe bînim.

Eger rojek te bo min got, erê, tu bizanibî, ew roj bo min roja rojbûn dayikbûn e.

Min xwast, ez te ji bîr bikim, wexta çavê te hat bîra min, min wê çaxê dizanibû, ez nikarim te ji bîr bikim, çimki, tu ronîya çavê min î, tav û roj, ez û tu

Wexta tu bawer nakî, ez bi devê xwe dibêjim, EZ TE HEZ DIKIM; wê çaxê li çavê min mêze bikî û bixwine; EW TE HEZ DIKE; BAWER BIKE

Eger rojek em li cem xwedê hat cem hev û xwedê ji min pirs kir, tu çima li dû min nehatîye, wê çaxê ezê bêjim, min biborîne; EVÎNA MIN (TU) ser û dilê min biribû, ez li dû wê çûm, TU ( xwedê) min dişewutînî naşewutînî tu dizanî

Ez jîyana xwe de du kor naz dikim, yek EZ, ji evîna te kor bû me, yekê din nabînim, yek jî TU, tu nabînî, ez te çiqas hez dikim.

Eger tu dixwazî bizanibî, ez te çiqas hez dikim, wê çaxê dest bavêje ser dilopên baranan, dilopên te girtiye, ewqas tu min hez dikî, dilopên te negirtiye, ewqas jî ez te hez dikim.

Eger tu GULEK di nav çolên afrîka-sahara be, ez dîsa te bernadim û bi hêsirên çavê xwe av dikim, jîyan didim te û xwe

Ma agira bûye arî dîsa dişewute ? Ma ava bûye berf dewam diheriqe ? Ev çavên ji te hez kirine û te dîtîye, çawa dikare yekê din hez bike û bibîne ?

Eger qelem/pênûs ji destê min bigrin û nehêlin ez binivsînim, wê çaxê ez canê xwe dibirim û dinivîsim; EZ TE HEZ DIKIM, kesek nikare me biqetînin

Eger şev û roj ewqas dirêj bin, çawa ez te difikrim, ewê ne roj , ne jî şev were, ez her dem te difikrim, min şev û roj biserûbin kiriye.

Ewqas ez ji te hez dikim, min ji xwedê hez bikira, xwedê min dikir pêximber, lê TU ? te min çi dikir ?

Tu wekî stêrkên ezmanan, ronî, rind û dibiriqî, lê ez bêjim, ew bi sedan in, lê TU bo min yek î, STÊRKA MIN

Eger tu hêsirek di çavê min ba, ez qet nedigirîy*** ji bo ku, ez te carek jî winda nekim

Min dixwast ez gulek b*** ji bo ku , te min carek bêhn bikira, ez biketama dilê te û qet derneketema heta mirinê

Dîsa şevek dirêj bê xewn, dîsa tenê TE difikirîm, dîsa êvarê girîy*** dîsa sibe bû, min digot belkî her tişt bidawîbû, lê ev hat hêş û mejûyê min; Ez TE dîsa hez dikim, ez bê te nikarim.

Hîva li ser ezman tenê bo te dibiriqe û dibêje; MIN ji bîr meke, Ew bo TE agahîyek tîne û zirav zirav gûhê te de dibêje; Xewnên xwe de min bibîne.

Ez kûr kûr wêneya te mêze dikim, dixwazim TU li vir be, lê TU ne li vir î, ji min dûr î, birîna min kûr e

Tu evîn hez dikî, ji evîn evîntir evîna min e, ji hezkirina min hezkirintir dîsa hezkirina min e

Tu pirr keçik bibînî û tu bawer dikî ew TE hez dikin, lê tu bizanibî, ji min zêdetîrn kesek TE hez nake.

 
KÜRTÇE VE TÜRKÇE GÜNLÜK KELİMELER
Türkçe = Günaydın
Kürtçe = Beyani Baş

Türkçe = Tünaydın
Kürtçe = êvarbaş

Türkçe = İyi günler
Kürtçe =Roj baş

Türkçe = İyi akşamlar
Kürtçe = êvar Baş

Türkçe = İyi geceler
Kürtçe = şev baş

Türkçe = Bir şey değil
Kürtçe =Ne Tiştekî

Türkçe = Nasılsınız
Kürtçe = Cawa nin ?

Türkçe = Sağolun, iyiyim
Kürtçe = Spas ez baş im

Türkçe = Evet
Kürtçe = Ere,Bele

Türkçe = Hayır
Kürtçe = Ne, Na

Türkçe = Hanım
Kürtçe = Xanim

Türkçe = Bey
Kürtçe = Beg

Türkçe = Lütfen
Kürtçe = Keremke

Türkçe = Tamam
Kürtçe = Temam

Türkçe = Teşekkür ederim.
Kürtçe = Spas dikim.

Türkçe = Güle güle
Kürtçe = Oxir be

Türkçe = Yine görüşürüz
Kürtçe =Em ê hev bıbînın”

Türkçe = Acele et
Kürtçe = Zu zu

Türkçe = Anlıyorum
Kürtçe = Fêhm dikim

Türkçe = Anlamıyorum
Kürtçe = fêhm nakim

Türkçe = Biliyorum
Kürtçe = fêhm kir

Türkçe = Bilmiyorum
Kürtçe = ez ne fêhm kir

Türkçe = Dün
Kürtçe = duh

Türkçe = Bugün
Kürtçe = îro

Türkçe = Yarın
Kürtçe = sibe

Türkçe = Sabah
Kürtçe = sibe,beyanî

Türkçe = Öğle
Kürtçe = nîvro

Türkçe = Akşam
Kürtçe = êvar

Türkçe = Gece
Kürtçe = şev

Türkçe = Burada
Kürtçe = li vira,li vê derê

Türkçe = Şurada
Kürtçe = li vir

Türkçe = Orada
Kürtçe = ji wê derê

Türkçe = Önde
Kürtçe = li pêş

Türkçe = Arkada
Kürtçe = li paş

Türkçe = İlerde
Kürtçe = li pêş, pêş de.

Türkçe = Tam karşıda, dosdoğru.
Kürtçe = li hember

Türkçe = Pahalı.
Kürtçe = giran

Türkçe = Ucuz
Kürtçe = erzan

Türkçe = Hafif
Kürtçe = sivik

Türkçe = Ağır
Kürtçe = giran

Türkçe = Koyu
Kürtçe = Tîr,sift

Türkçe = Neresi?
Kürtçe = ku , ku der

Türkçe = Ön
Kürtçe = ber

Türkçe = Arka
Kürtçe = paş

Türkçe = Özel
Kürtçe = taybet

Türkçe = Her gün
Kürtçe = her roj

Türkçe = Her Hafta
Kürtçe = her hefte

Türkçe = Her Ay
Kürtçe = Her meh

Türkçe = Her Yıl
Kürtçe = her sal

Türkçe = Her Zaman
Kürtçe = her dem

Türkçe = Geçen Gün
Kürtçe = roja raborî

Türkçe = Gelecek Hafta
Kürtçe = hefteya bori

Türkçe = Şimdi
Kürtçe = niha

Türkçe = Bazen
Kürtçe = caran

Türkçe = Yakında
Kürtçe = nezik

Türkçe = Eskiden
Kürtçe = mêj ve

PAYLAŞ

Bunlar da hoşunuza gidebilir...

Bir Cevap Yazın